Usposabljanje ekonomskih delavcev

Profolan

Za uspeh, ko uporabljamo bolnišnično zdravljenje v tujini ali preprosto - ko dobimo pomoč zdravnika, ki ne zagotavlja domačega jezika, in pozneje potrebujemo medicinsko dokumentacijo za nadaljnje zdravljenje v naslednji državi, je smiselno, da besedilo prevede zdravnik.

Ljudje, ki v Varšavi uporabljajo medicinske prevode, imajo običajno medicinsko izobrazbo - aktivni so zdravniki, ljudje, ki so končali univerze na mestih, povezanih s farmacijo, biologijo in kemijo. Imajo ustrezna potrdila, ki potrjujejo visoko jezikovno znanje. Običajno so domači govorci ali imajo pripravništvo v tujini. Dobro so pripravljeni: tudi na jezikovni strani, kar je plus, da preverjajo vsebino besedila.

Pomembno je tudi, da besedilo preveri zapriseženi prevajalec, ki uporabi kakršne koli popravke, preveri, ali je vnos visoke vrednosti in - kar je najpomembneje - s svojim pečatom daje uradno moč.

Zdravniški dokumenti, ki jih najpogosteje razumemo, so anamneza bolnikov, odpust iz bolnišnice, rezultati testov, napotnice za iskanje, bolniške odsotnosti, potrdila o invalidnosti, anamneza zdravljenja - če zaprosimo za odškodnino v primeru tuje nesreče.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, poljudnoznanstvene knjige o medicini, promocijski videoposnetki, ki vsebujejo specializirani besednjak, multimedijske predstavitve in celo kataloge, v katerih so navedeni medicinski inštrumenti.

Seveda so najbolj priljubljeni jeziki, ki jih namenjam, angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija se ustavi pri jezikih, kot so danski, japonski, kitajski, turški, nizozemski, švedski in norveški. Z majhnim delom je enostavno dobiti nasvet domačega govorca.