Istocasno tolmacenje

Sem prevajalec, sedim na veliko novih nivojih, istočasno tolmačim in se obračam na literarne prevode. Najpogosteje pa moja knjiga vpliva na besedilo s seznama civilnopravnih pogodb ali drugih uradnih dokumentov. Vendar imam najraje literarne prevode, ker mi dajejo veliko veselja.

Fokus in koncentracijaKo načrtujem prevajanje literarnega besedila, se trudim predvsem ohraniti koncentracijo. Izklopim telefon, ne brskam po spletnih mestih - najpomembnejše je besedilo zame. Pomemben je ne le za dober prevod, ampak tudi za uporabo literarnih vrednot. To je velika naloga, vendar daje neverjetno zadovoljstvo. Ko se zdi, da moj prevod literarnega besedila pridobiva na prepoznavnosti, čutim veliko priznanje in zadovoljstvo skoraj toliko, kot če bi bil avtor tega vnosa.Obstajajo natanko takšna besedila, ki jih ne uživam v učenju, čeprav sem literarna. To lahko rečem na dva načina: najprej sovražim prevajanje harlekinov, ker je zaplet dolgočasen in literarna prednost takega vnosa praktično ni. Drugič sovražim populistična in občutljiva besedila.

Funkcija v bloku

http://catonium.pl Flexa Plus NewFlexa Plus New. Zdravilo za skupne bolezni

Seveda kljub svojim predsodkom naredim vsak prevod besedila zelo natančno in želim resnično predstaviti domneve izvirnika. Oder je težek, vendar nikoli ne popustim in potisnem nazaj. Zavre me, da moram besedilo dati v predal in ga pozneje vrniti.V svojem domačem poslu mi je všeč, da lahko to storim tako, da ostanem v tovarni. Vsak prevod besedila je mogoče opraviti na daljavo, sodobna tehnologija pa mi nudi vsa potrebna orodja. Imam vse možne slovarje, internet pa vam omogoča, da preverite veliko informacij. Vendar pa pri delu v prostorih ne pozabite na samodisciplino, saj je praksa v rastlini lena. Naložiti morate določeno strogost in pravilno delovati. Vsak prevod članka je pomemben in za vse bi morale biti rešitve z razlogom, kot da bi šele začeli z delom.vir: